==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། དྷརྨ་པ།
ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ།
དྷརྨ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཙིཏྟ་བིནྡུ་བྷཱ་བ་ན་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་མ་ཡི། །གྱེ་ན་ཐུར་གནས་པའི་རྩ་དྲུག་ལ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྨན་དྲུག་འབབ། །དྲི་དང་ཟླ་བ་སྨན་གཉིས་ནི། །གྱེན་ཐུར་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ར་ས་ནཱ་ནས་ཡང་དག་རྒྱུ། །ཆུ་དང་ཉི་མ་ཀུན་འདར་མ། །གྱེན་ཐུར་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །དབུས་མ་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་ལ། །དབུགས་དང་སྒྲ་གཅན་མི་རྒྱུ་བ། །མེ་དང་ཆུ་ཁམས་མགྲིན་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་གནས་པའི་ཕག་མོ་མཆོད། །ཉི་ཟླའི་ཤུ་ཀྲ་རཀྟ་ཡི། །ཐིག་ལེ་འཛིན་བྱེད་སྒྲ་གཅན་དང༌། །སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་དག །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་གང་ལ་གནས། །
འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཁ་སྦྱོར་པདྨའི་འདབ་བརྒྱད་ལ། །དེ་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལ། །ནཱ་ད་བིནྡུ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གནས་པ་ཕྲ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་ཚད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐིག་ལེ་བཞི། །པད་མ་འདབ་པ་བཞི་ལ་འཕྲོ་བར་བསམ། །ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་བསྐྱོད་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ལཱ་མའི་ཐིག་ལེ་ནི། །གསལ་བའི་དྲིན་རྣིམ་སྣང་ངོ༌། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་བྱང་ཕྱོགས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཕྲོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་རཱུ་པི་ནི། །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་ཡི། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ནི་དག་པར་བྱས། །དེ་ལྟར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འོག་དྲུག་སེམས་ཅན་དག་པར་བསམ། །སླར་ཡང་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཞི་ནི་ཧཱུཾ་ཐིམ་པའི། །ཧཱུཾ་ནི་ཟླ་ཚེས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཟླ་ཚེས་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེར་བསྡུ། །ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་ཁོང་སྟོང་ལ། །ཉི་ཟླའི་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ནི། །གསལ་ཞིང་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་བྲལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། དྷརྨ་པ།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། དྷརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "吽字心性明点观修次第。达玛巴。",
    "english_translation": "The Sequence of Meditating on the Hum Syllable, the Essence of Mind, the Bindu. Dharmapa."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ།\nདྷརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "吽字心性明点观修次第。\n达玛巴。",
    "english_translation": "The Sequence of Meditating on the Hum Syllable, the Essence of Mind, the Bindu.\nDharmapa."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཙིཏྟ་བིནྡུ་བྷཱ་བ་ན་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་མ་ཡི། །གྱེ་ན་ཐུར་གནས་པའི་རྩ་དྲུག་ལ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྨན་དྲུག་འབབ། །དྲི་དང་ཟླ་བ་སྨན་གཉིས་ནི། །གྱེན་ཐུར་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ར་ས་ནཱ་ནས་ཡང་དག་རྒྱུ། །ཆུ་དང་ཉི་མ་ཀུན་འདར་མ། །གྱེན་ཐུར་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །དབུས་མ་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་ལ། །དབུགས་དང་སྒྲ་གཅན་མི་རྒྱུ་བ། །མེ་དང་ཆུ་ཁམས་མགྲིན་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་གནས་པའི་ཕག་མོ་མཆོད། །ཉི་ཟླའི་ཤུ་ཀྲ་རཀྟ་ཡི། །ཐིག་ལེ་འཛིན་བྱེད་སྒྲ་གཅན་དང༌། །སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་དག །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་གང་ལ་གནས། །",
    "chinese_translation": "印度语：吽嘎ra吉达宾度巴瓦纳扎玛。藏语：名为吽字心性明点观修次第。 礼敬于母金刚亥母。 右与左及正中央，上下倒悬六脉处，彼等降临六种药，香与月亮二种药，以上以下之分判，从rasana中真实行，水与太阳皆颤动，以上以下之分判，如前一般真实行，中央avaduti中，气息罗睺不行走，火与水界喉间处，供养三时安住之亥母。 日月之白精赤血，执持明点罗睺与，心性明点如何清？彼明点又于何处住？",
    "english_translation": "In the language of India: Humkara Cittabindu Bhavanakrama. In Tibetan: Called the Sequence of Meditating on the Hum Syllable, the Essence of Mind, the Bindu. Homage to the Mother Vajravarahi. On the right, left, and center, the six channels hanging upside down, upon them descend the six medicines. The two medicines, incense and moon, by the distinction of up and down, truly flow from the Rasana. Water and sun, all trembling, by the distinction of up and down, truly flow as before. In the central Avadhuti, breath and Rahu do not move. Fire and water elements, at the throat, I worship the sow abiding in the three times. The white semen and red blood of the sun and moon, Rahu holding the bindu, and how is the bindu of the essence of mind purified? Where does that bindu reside?"
  },
  {
    "original_tibetan": "འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཁ་སྦྱོར་པདྨའི་འདབ་བརྒྱད་ལ། །དེ་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལ། །ནཱ་ད་བིནྡུ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གནས་པ་ཕྲ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་ཚད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐིག་ལེ་བཞི། །པད་མ་འདབ་པ་བཞི་ལ་འཕྲོ་བར་བསམ། །ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་བསྐྱོད་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ལཱ་མའི་ཐིག་ལེ་ནི། །གསལ་བའི་དྲིན་རྣིམ་སྣང་ངོ༌། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་བྱང་ཕྱོགས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཕྲོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་རཱུ་པི་ནི། །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་ཡི། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ནི་དག་པར་བྱས། །དེ་ལྟར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འོག་དྲུག་སེམས་ཅན་དག་པར་བསམ། །སླར་ཡང་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཞི་ནི་ཧཱུཾ་ཐིམ་པའི། །ཧཱུཾ་ནི་ཟླ་ཚེས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཟླ་ཚེས་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེར་བསྡུ། །ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་ཁོང་སྟོང་ལ། །ཉི་ཟླའི་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ནི། །གསལ་ཞིང་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་བྲལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །",
    "chinese_translation": "四轮之中间，交合莲花之八瓣，其间日月交合中，那达宾度极庄严，安住微细芥子量，观修吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自性。 从彼放出光芒四明点，观想照耀莲花四瓣上。 东方之明点空行母，不动如水之自性。 西方喇嘛之明点者，光明之恩遍照尊。 康扎罗哈乃北方，照耀菩提心之明点。 南方之明点汝碧尼，观修红色之明点。 四处之轮坛清净故，四生之处亦清净。 如是照耀之光芒，观想六道有情得清净。 再次融入明点中，如是了知此结合。 四明点融入于吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）收摄于月亮，月亮收摄于虚空明点，虚空明点于空性中，日月交合之明点者，光明且离颜色形状，瑜伽士应如是观修。",
    "english_translation": "In the center of the four chakras, on the eight petals of the union lotus, in the union of the sun and moon in its center, Nada and Bindu are exceedingly adorned. Abiding subtly, the size of a mustard seed, meditate on the Hum syllable (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) itself. From that, radiate four bindus, visualize them shining on the four petals of the lotus. The eastern bindu is the Dakini, the nature of immovable water. The western bindu of the Lama is the grace of clarity, the Illuminator. Khandaroha is the northern direction, shining on the bindu of the Bodhicitta. In the southern direction, Rupini, meditate on the red bindu. Because the mandala of the four places is pure, the four places of birth are also purified. By the rays of light that shine forth in this way, visualize the sentient beings of the six realms being purified. Again, by dissolving into the bindu, know this union in this way. The four bindus dissolve into the Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is gathered into the crescent moon. The crescent moon is gathered into the bindu of space. The bindu of space is in emptiness. The bindu of the union of the sun and moon is clear, without color or form. The yogi should meditate in this way."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སློབ་དཔོན་དྷརྨ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།",
    "chinese_translation": "名为吽字心性明点观修次第，乃由上师黑行传承之上师达玛巴所造，圆满。",
    "english_translation": "The Sequence of Meditating on the Hum Syllable, the Essence of Mind, the Bindu, composed by the master Dharmapa, transmitted from the master Nagpo, is complete."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཧཱུཾ་ཡིག་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། དྷརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "吽字心性明点观修次第。达玛巴。",
    "english_translation": "The Sequence of Meditating on the Hum Syllable, the Essence of Mind, the Bindu. Dharmapa."
  }
]

============================================================

